It's a still life water color
就像一幅静物水彩画
Of a now late afternoon
画中暮色苍茫
As the sun shines through the curtained lace
阳光穿透纱帘
And shadows wash the room
满室浮光掠影
And we sit and drink our coffee
我们安坐啜饮咖啡
Couched in our indifference
各自冷漠地窝在沙发里
Like shells upon the shore
如沙滩上的贝壳
You can hear the ocean roar
耳中充斥海浪的喧嚣
In the dangling conversation
漫无目的的闲聊
And the superficial sighs
肤浅庸俗的叹息
The borders of our lives
横梗于我们之间的是彼此生活间的边界
And you read your Emily Dickinson
你读你的 艾米莉·狄金森
And I my Robert Frost
我读我的 罗伯特·弗罗斯特
And we note our place with bookmarkers
我们在书页别上书签
That measure what we've lost
标记着未读的篇章 就好似失落的人生
Like a poem poorly written
我们是一首蹩脚的诗歌
We are verses out of rhythm
没有节奏的诗文
Couplets out of rhyme
失去韵律的对句
In syncopated time
散落在时间的碎片里
Lost in the dangling conversation
漫无目的的闲聊
And the superficial sighs
肤浅庸俗的叹息
Are the borders of our lives
正是横梗于我们之间的彼此生活间的边界
Yes we speak of things that matter
是的 我们谈论的都是重要的事情
With words that must be said
是必须要发声评论的事情
"Can analysis be worthwhile "
这些分析有价值吗
"Is the theater really dead "
戏剧是否真的已死
And how the room is softly faded
满室色彩悄然随暮色退却
And I only kiss your shadow
我只能吻到你的影
I cannot feel your hand
却触不到你的手
You're a stranger now unto me
你此刻于我倏然变得如此陌生
Lost in the dangling conversation
迷失在漫无目的的闲聊中
And the superficial sighs
迷失在肤浅庸俗的叹息里
In the borders of our lives
迷失在横梗于我们之间的彼此生活间的边界前